Guidebook for Correias, 2040-172 Outeiro da Cortiçada, Rio Maior

Ana
Guidebook for Correias, 2040-172 Outeiro da Cortiçada, Rio Maior

Parks & Nature

http://www.cm-nazare.pt/pt/praias-da-nazare Praia muito bonita, com excelentes restaurantes onde se pode comer peixe e marisco de muita qualidade. Local onde Garret MacNamara surfou a maior onda do mundo. Beautiful beach with excellent restaurants where you can eat fish and seafood of high quality. Where Garret McNamara surfed the biggest wave in the world.
51 명의 현지인이 추천하는 곳
Nazaré beach
51 명의 현지인이 추천하는 곳
http://www.cm-nazare.pt/pt/praias-da-nazare Praia muito bonita, com excelentes restaurantes onde se pode comer peixe e marisco de muita qualidade. Local onde Garret MacNamara surfou a maior onda do mundo. Beautiful beach with excellent restaurants where you can eat fish and seafood of high quality. Where Garret McNamara surfed the biggest wave in the world.
https://www.visitportugal.com/pt-pt/content/praia-do-baleal-peniche O mar da Praia do Baleal Sul é o que a distingue da Praia do Baleal Norte. Aqui pode ir a banhos tranquilamente, com o mar relativamente calmo, não sendo estas ondas a opção número um dos surfistas. Mas uma opção acertada é escolher o Baleal Sul para destino de praia, seja pela sua beleza natural, seja pela sua envolvente. Tem bons apoios de praia para os veraneantes mais exigentes, mas tem sobretudo um espaço só para si, dado a sua grande extensão de areal. The sea of South Baleal Beach is what distinguishes it from Baleal North Beach. Here you can go swimming quietly , with relatively calm sea, not in these waves the number one choice for surfers . But a wise option is to choose the Baleal south to beach destination , either for its natural beauty , is by its surroundings . It has good beach facilities for discerning holidaymakers , but has above all a space for only themselves, given their large areal extent.
122 명의 현지인이 추천하는 곳
Baleal
122 명의 현지인이 추천하는 곳
https://www.visitportugal.com/pt-pt/content/praia-do-baleal-peniche O mar da Praia do Baleal Sul é o que a distingue da Praia do Baleal Norte. Aqui pode ir a banhos tranquilamente, com o mar relativamente calmo, não sendo estas ondas a opção número um dos surfistas. Mas uma opção acertada é escolher o Baleal Sul para destino de praia, seja pela sua beleza natural, seja pela sua envolvente. Tem bons apoios de praia para os veraneantes mais exigentes, mas tem sobretudo um espaço só para si, dado a sua grande extensão de areal. The sea of South Baleal Beach is what distinguishes it from Baleal North Beach. Here you can go swimming quietly , with relatively calm sea, not in these waves the number one choice for surfers . But a wise option is to choose the Baleal south to beach destination , either for its natural beauty , is by its surroundings . It has good beach facilities for discerning holidaymakers , but has above all a space for only themselves, given their large areal extent.
Percursos pedestres / Walking routes http://www.icnf.pt/portal/turnatur/visit-ap/pn/pnsac/pr1-olhos
78 명의 현지인이 추천하는 곳
세라 데 아이레와 칸디에로스 자연공원
78 명의 현지인이 추천하는 곳
Percursos pedestres / Walking routes http://www.icnf.pt/portal/turnatur/visit-ap/pn/pnsac/pr1-olhos
http://www.berlengas.eu/ A ilha das Berlengas, é reserva da Bioesfera da UNESCO. Um dos paraísos mais intocados e selvagens de Portugal é o arquipélago das Berlengas, situado aproximadamente 6 milhas a oeste do Cabo Carvoeiro. É constituído por três pequenas ilhas, Berlenga Grande, Estelas e Farilhões e é apenas na primeira que existe ocupação humana, ainda assim bastante reduzida. Ilha a não perder, com locais magníficos e lindos para ver. Com uma pequena praia. The island Berlengas , a UNESCO Biosphere reservation. One of the most pristine and wild paradise of Portugal is the Berlengas archipelago , located about six miles west of the Cape Carvoeiro. It consists of three small islands , Berlenga Grande, steles and Farilhões and is only the first human occupation there still quite low . Island not to be missed , with magnificent sites and beautiful to see. With a small beach.
26 명의 현지인이 추천하는 곳
벨렝가스 자연 보호구
26 명의 현지인이 추천하는 곳
http://www.berlengas.eu/ A ilha das Berlengas, é reserva da Bioesfera da UNESCO. Um dos paraísos mais intocados e selvagens de Portugal é o arquipélago das Berlengas, situado aproximadamente 6 milhas a oeste do Cabo Carvoeiro. É constituído por três pequenas ilhas, Berlenga Grande, Estelas e Farilhões e é apenas na primeira que existe ocupação humana, ainda assim bastante reduzida. Ilha a não perder, com locais magníficos e lindos para ver. Com uma pequena praia. The island Berlengas , a UNESCO Biosphere reservation. One of the most pristine and wild paradise of Portugal is the Berlengas archipelago , located about six miles west of the Cape Carvoeiro. It consists of three small islands , Berlenga Grande, steles and Farilhões and is only the first human occupation there still quite low . Island not to be missed , with magnificent sites and beautiful to see. With a small beach.
Com duas grutas diferentes, parque aquático, e restaurante. http://www.grutasmiradaire.com/ http://www.grutasmiradaire.com/pt/39/formacao-das-grutas http://www.grutasmiradaire.com/pt/42/galeria-de-imagens With two different caves , aquatic park, and restaurant.
103 명의 현지인이 추천하는 곳
Mira de Aire Caves
470 Av. Dr. Luciano Justo Ramos
103 명의 현지인이 추천하는 곳
Com duas grutas diferentes, parque aquático, e restaurante. http://www.grutasmiradaire.com/ http://www.grutasmiradaire.com/pt/39/formacao-das-grutas http://www.grutasmiradaire.com/pt/42/galeria-de-imagens With two different caves , aquatic park, and restaurant.
https://www.guiadacidade.pt/pt/poi-jardim-e-miradouro-das-portas-do-sol-283108 Considerada a sala de visitas da cidade de Santarém, o Jardim das Portas do Sol situado na a antiga Alcáçova de Santarém, sofreu obras de requalificação e de valorização que tiveram como objectivos fundamentais a interpretação actual do sítio, com base na memória do lugar e história da Cidade. Para além de uma vista fantástica sobre o rio Tejo, neste local pode visitar o Núcleo Museológico e Centro de Interpretação Urbi Scallabis. Aqui os visitantes receberão explicações prévias sobre o conhecimento existente de cada um dos períodos cronológicos podendo assim iniciar a sua "viagem" pela cidade, explorando os equipamentos existentes no Centro de Interpretação, seguindo depois caminho para as Ruínas Romanas, onde podem encontram uma montra interactiva com algumas explicações. Considered the living room of the city of Santarem , the Garden of Portas do Sol located in the old Citadel of Santarém, suffered works of rehabilitation and recovery that had as fundamental objectives the current interpretation of the site, based on the place memory and history City . In addition to a fantastic view over the river , this site can visit the museum site and interpretation center Urbi Scallabis . Here visitors will receive previous explanations of the existing knowledge of each of the chronological periods and thus can start your "journey" through the city , exploring the existing equipment in the Interpretation Centre , then follow the way to the Roman ruins, where you can find an interactive showcase with some explanations
15 명의 현지인이 추천하는 곳
Jardim das Portas do Sol
1 Largo do Alcáçova
15 명의 현지인이 추천하는 곳
https://www.guiadacidade.pt/pt/poi-jardim-e-miradouro-das-portas-do-sol-283108 Considerada a sala de visitas da cidade de Santarém, o Jardim das Portas do Sol situado na a antiga Alcáçova de Santarém, sofreu obras de requalificação e de valorização que tiveram como objectivos fundamentais a interpretação actual do sítio, com base na memória do lugar e história da Cidade. Para além de uma vista fantástica sobre o rio Tejo, neste local pode visitar o Núcleo Museológico e Centro de Interpretação Urbi Scallabis. Aqui os visitantes receberão explicações prévias sobre o conhecimento existente de cada um dos períodos cronológicos podendo assim iniciar a sua "viagem" pela cidade, explorando os equipamentos existentes no Centro de Interpretação, seguindo depois caminho para as Ruínas Romanas, onde podem encontram uma montra interactiva com algumas explicações. Considered the living room of the city of Santarem , the Garden of Portas do Sol located in the old Citadel of Santarém, suffered works of rehabilitation and recovery that had as fundamental objectives the current interpretation of the site, based on the place memory and history City . In addition to a fantastic view over the river , this site can visit the museum site and interpretation center Urbi Scallabis . Here visitors will receive previous explanations of the existing knowledge of each of the chronological periods and thus can start your "journey" through the city , exploring the existing equipment in the Interpretation Centre , then follow the way to the Roman ruins, where you can find an interactive showcase with some explanations
http://portal.oesteglobal.com/Praias_Peniche#.V6siplsrJdg Excelente praia para a pratica do surf. Great beach for surfing.
126 명의 현지인이 추천하는 곳
Peniche
126 명의 현지인이 추천하는 곳
http://portal.oesteglobal.com/Praias_Peniche#.V6siplsrJdg Excelente praia para a pratica do surf. Great beach for surfing.
http://www.bacalhoa.com/pt/enoturismo/list/scripts/core.htm?p=enoturismo&f=list&lang=pt&idcont=622 The biggest oriental garden in Europe, with shop and restaurant. With about 35 hectares, the garden was created in protest against the destruction of the Bamyan Buddhas Giants in what was one of the greatest cultural barbarous acts, erasing the memory masterpieces of the late period of Gandhara Art. The Modern and Contemporary Sculpture garden provides a quiet space in nature to appreciate modern art. selected parts of the Berardo Collection, such as Joana Vasconcelos, Alexander Calder, Fernando Botero, Tony Cragg, Lynn Chadwick, Allen Jones and many others, are arranged in the garden surrounded by various plants. This open space gallery has works that are regularly replaced, giving visitors new and interesting experiences, at each visit. The African Sculpture Art Garden is dedicated to the Shona people of Zimbabwe, there are over a thousand years sculpts stone hand turning it into works of art. The Shona people believe in ancestral spirits known as "vadzimu". His sculptures show the union between these two worlds, the physical and the spiritual. These amazing stone carvers hold the belief that every stone has a living spirit, which influences what she will come to make. The artist's work is "free spirit stone." There are over 200 sculptures arranged under the shade of palm trees in 1000. Come see a unique place of peace and tranquility that will surprise you.
277 명의 현지인이 추천하는 곳
바칼로아 부다 에덴
277 명의 현지인이 추천하는 곳
http://www.bacalhoa.com/pt/enoturismo/list/scripts/core.htm?p=enoturismo&f=list&lang=pt&idcont=622 The biggest oriental garden in Europe, with shop and restaurant. With about 35 hectares, the garden was created in protest against the destruction of the Bamyan Buddhas Giants in what was one of the greatest cultural barbarous acts, erasing the memory masterpieces of the late period of Gandhara Art. The Modern and Contemporary Sculpture garden provides a quiet space in nature to appreciate modern art. selected parts of the Berardo Collection, such as Joana Vasconcelos, Alexander Calder, Fernando Botero, Tony Cragg, Lynn Chadwick, Allen Jones and many others, are arranged in the garden surrounded by various plants. This open space gallery has works that are regularly replaced, giving visitors new and interesting experiences, at each visit. The African Sculpture Art Garden is dedicated to the Shona people of Zimbabwe, there are over a thousand years sculpts stone hand turning it into works of art. The Shona people believe in ancestral spirits known as "vadzimu". His sculptures show the union between these two worlds, the physical and the spiritual. These amazing stone carvers hold the belief that every stone has a living spirit, which influences what she will come to make. The artist's work is "free spirit stone." There are over 200 sculptures arranged under the shade of palm trees in 1000. Come see a unique place of peace and tranquility that will surprise you.

Sightseeing

https://pt.wikipedia.org/wiki/S%C3%ADtio_da_Nazar%C3%A9 Sítio da Nazaré, cercado por uma extensa muralha, com o santuário, as casas de romeiros, o paço Real, a casa do Reitor, o teatro, a praça de touros. Dali pode vislumbrar toda a extensão da praia. Com festas e romaria no inicio de setembro. Sitio da Nazare , surrounded by a large wall with the temple , the house of pilgrims , the Royal palace, the home of the Rector , the theater , the bullring . There can glimpse the entire length of the beach . With festivities beginning September.
411 명의 현지인이 추천하는 곳
Nazaré
20 R. do Horizonte
411 명의 현지인이 추천하는 곳
https://pt.wikipedia.org/wiki/S%C3%ADtio_da_Nazar%C3%A9 Sítio da Nazaré, cercado por uma extensa muralha, com o santuário, as casas de romeiros, o paço Real, a casa do Reitor, o teatro, a praça de touros. Dali pode vislumbrar toda a extensão da praia. Com festas e romaria no inicio de setembro. Sitio da Nazare , surrounded by a large wall with the temple , the house of pilgrims , the Royal palace, the home of the Rector , the theater , the bullring . There can glimpse the entire length of the beach . With festivities beginning September.
Capital do gótico: http://www.portugaltravel.pt/distrito-santarem-monumentos.php Igreja de Santa Maria da Graça, Igreja de Santa Clara, Capela de Nossa Senhora do Monte, Muralhas e Portas de Santarém
35 명의 현지인이 추천하는 곳
Santarem
35 명의 현지인이 추천하는 곳
Capital do gótico: http://www.portugaltravel.pt/distrito-santarem-monumentos.php Igreja de Santa Maria da Graça, Igreja de Santa Clara, Capela de Nossa Senhora do Monte, Muralhas e Portas de Santarém
http://www.fatima.pt/pt/ O Santuário de Nossa Senhora do Rosário de Fátima dá expressão ao pedido de Nossa Senhora do Rosário, aludido já em 13 de agosto de 1917 e expressamente indicado na aparição de 13 de outubro desse ano a Lúcia de Jesus, Francisco Marto e Jacinta Marto: «Quero dizer-te que façam aqui uma capela em minha honra, que sou a Senhora do Rosário» (Primeira Memória da Irmã Lúcia). A capelinha foi erguida em 1919 no local das aparições de 1917 na Cova da Iria e, desde então, o espaço do Santuário foi sendo edificado, em resposta ao significativo afluxo de peregrinos. O Santuário de Fátima é local de peregrinação, que faz memória do seu acontecimento fundante, as aparições de Nossa Senhora aos três pastorinhos. O acolhimento pastoral dos peregrinos é elemento primordial da sua missão. The Shrine of Our Rosary of Fatima Lady gives expression to the request of Our Lady of the Rosary , alluded to already August 13, 1917 and expressly stated in the appearance of 13 October this year to Lucia de Jesus , Francisco Marto and Jacinta Marto : " I want to tell you to do a chapel built here in my honor , I am the Lady of the Rosary "( First Memoir of Sister Lucia). The chapel was erected in 1919 on the site of the 1917 apparitions at Cova da Iria , and since then , the space of the sanctuary was being built in response to the significant influx of pilgrims. The Shrine of Fatima is place of pilgrimage , which commemorates its founding event , the apparitions of Our Lady to three shepherd children . The pastoral care of the pilgrims is essential element of its mission.
163 명의 현지인이 추천하는 곳
Sanctuary of Our Lady of Fátima
163 명의 현지인이 추천하는 곳
http://www.fatima.pt/pt/ O Santuário de Nossa Senhora do Rosário de Fátima dá expressão ao pedido de Nossa Senhora do Rosário, aludido já em 13 de agosto de 1917 e expressamente indicado na aparição de 13 de outubro desse ano a Lúcia de Jesus, Francisco Marto e Jacinta Marto: «Quero dizer-te que façam aqui uma capela em minha honra, que sou a Senhora do Rosário» (Primeira Memória da Irmã Lúcia). A capelinha foi erguida em 1919 no local das aparições de 1917 na Cova da Iria e, desde então, o espaço do Santuário foi sendo edificado, em resposta ao significativo afluxo de peregrinos. O Santuário de Fátima é local de peregrinação, que faz memória do seu acontecimento fundante, as aparições de Nossa Senhora aos três pastorinhos. O acolhimento pastoral dos peregrinos é elemento primordial da sua missão. The Shrine of Our Rosary of Fatima Lady gives expression to the request of Our Lady of the Rosary , alluded to already August 13, 1917 and expressly stated in the appearance of 13 October this year to Lucia de Jesus , Francisco Marto and Jacinta Marto : " I want to tell you to do a chapel built here in my honor , I am the Lady of the Rosary "( First Memoir of Sister Lucia). The chapel was erected in 1919 on the site of the 1917 apparitions at Cova da Iria , and since then , the space of the sanctuary was being built in response to the significant influx of pilgrims. The Shrine of Fatima is place of pilgrimage , which commemorates its founding event , the apparitions of Our Lady to three shepherd children . The pastoral care of the pilgrims is essential element of its mission.
http://www.lisboa-live.com/lisboa/places/index.html Visite castelo de S. Jorge; Torre de belém, Mosteiro dos Jerónimos, Baixa, Rossio, Oceanário, Monumento aos descobrimentos, Museu Nacional dos Coches, Museu nacional de arte antiga, Avenida da Liberdade, Centro Cultural de Belém.
39 명의 현지인이 추천하는 곳
Oriente station
39 명의 현지인이 추천하는 곳
http://www.lisboa-live.com/lisboa/places/index.html Visite castelo de S. Jorge; Torre de belém, Mosteiro dos Jerónimos, Baixa, Rossio, Oceanário, Monumento aos descobrimentos, Museu Nacional dos Coches, Museu nacional de arte antiga, Avenida da Liberdade, Centro Cultural de Belém.

Food Scene

Comida típica portuguesa em serviço de buffet. Portuguese tipic food in buffet service, all you can eat.
Restaurante Azinheira
Comida típica portuguesa em serviço de buffet. Portuguese tipic food in buffet service, all you can eat.
Onde se come o melhor frango assado. In this place you can eat one of the best grilled chicken.
9 명의 현지인이 추천하는 곳
Restaurante Churrasqueira Solar do Sal
Estrada das Salinas
9 명의 현지인이 추천하는 곳
Onde se come o melhor frango assado. In this place you can eat one of the best grilled chicken.
Restaurante gourmet.
Palhinhas Gold
Rua Serpa Pinto
Restaurante gourmet.
Com um excelente coelho assado, e outros pratos tipicamente Portugueses. With an excellent roast rabbit, and other typical Portuguese menus.
Adega do Ti Artur
Com um excelente coelho assado, e outros pratos tipicamente Portugueses. With an excellent roast rabbit, and other typical Portuguese menus.
Tome o seu pequeno almoço de qualidade no Café Cervejaria Europa, onde será certamente bem recebido. Pode ainda almoçar ou jantar, comida tipica portuguesa no restaurante Bacalhau situado ao lado da igreja, na rua principal. Take your little quality lunch at Café Europa , which will surely be well received. You can have lunch or dinner at Bacalhau restaurant, which is situated next to the church on the main street .
Tremês
Tome o seu pequeno almoço de qualidade no Café Cervejaria Europa, onde será certamente bem recebido. Pode ainda almoçar ou jantar, comida tipica portuguesa no restaurante Bacalhau situado ao lado da igreja, na rua principal. Take your little quality lunch at Café Europa , which will surely be well received. You can have lunch or dinner at Bacalhau restaurant, which is situated next to the church on the main street .
Comida muito boa com confecção tradicional tipica do norte, muita simpatia e profissionalismo. Costeleta de carne barrosã muito saborosa e bem confeccionada. Very good food with traditional typical northern cooking , lots of friendliness and professionalism . Chop barrosã meat very tasty and well prepared .
A Grelha
Lt. 1 R. Ateneu Comercial de Santarém
Comida muito boa com confecção tradicional tipica do norte, muita simpatia e profissionalismo. Costeleta de carne barrosã muito saborosa e bem confeccionada. Very good food with traditional typical northern cooking , lots of friendliness and professionalism . Chop barrosã meat very tasty and well prepared .

Arts & Culture

http://www.obidos.pt/CustomPages/ShowPage.aspx?pageid=8b803e16-ea3d-4a1e-b362-712bcf1e9511 Com uma linda vila medieval inserida dentro das muralhas do castelo. Atribui-se ao Castelo de Óbidos origem romana, provavelmente assente num castro. Foi posteriormente fortificação sob o domínio árabe. Depois de conquistado pelos cristãos (1148) foi várias vezes reparado e ampliado. No reinado de D. Manuel I, o seu alcaide manda construir um paço e alterar algumas partes do castelo. No Paço dos Alcaides salientam-se as janelas de belo recorte manuelino abertas para o interior do pátio. With a beautiful medieval village inserted into the castle walls . is attributed to the Obidos Castle Roman origin , probably based on a castro. It was later fortification under Arab rule . Once conquered by the Christians ( 1148 ) was repeatedly repaired and expanded. In the reign of King Manuel I , your mayor orders to build a palace and change some parts of the castle . In the Palace of Mayors highlight is the beautiful Manueline cut windows open into the courtyard.
72 명의 현지인이 추천하는 곳
오비도스 성
Rua Josefa de Óbidos
72 명의 현지인이 추천하는 곳
http://www.obidos.pt/CustomPages/ShowPage.aspx?pageid=8b803e16-ea3d-4a1e-b362-712bcf1e9511 Com uma linda vila medieval inserida dentro das muralhas do castelo. Atribui-se ao Castelo de Óbidos origem romana, provavelmente assente num castro. Foi posteriormente fortificação sob o domínio árabe. Depois de conquistado pelos cristãos (1148) foi várias vezes reparado e ampliado. No reinado de D. Manuel I, o seu alcaide manda construir um paço e alterar algumas partes do castelo. No Paço dos Alcaides salientam-se as janelas de belo recorte manuelino abertas para o interior do pátio. With a beautiful medieval village inserted into the castle walls . is attributed to the Obidos Castle Roman origin , probably based on a castro. It was later fortification under Arab rule . Once conquered by the Christians ( 1148 ) was repeatedly repaired and expanded. In the reign of King Manuel I , your mayor orders to build a palace and change some parts of the castle . In the Palace of Mayors highlight is the beautiful Manueline cut windows open into the courtyard.
http://www.mosteirobatalha.pt/pt/index.php O Mosteiro de Santa Maria da Vitória, também designado Mosteiro da Batalha é, indiscutivelmente, uma das mais belas obras da arquitetura portuguesa e europeia. Este excecional conjunto arquitetónico resultou do cumprimento de uma promessa feita pelo rei D. João I, em agradecimento pela vitória em Aljubarrota, batalha travada em 14 de agosto de 1385, que lhe assegurou o trono e garantiu a independência de Portugal. As obras prolongaram-se por mais de 150 anos, através de várias fases de construção. Esta duração justifica a existência, nas suas propostas artísticas, de soluções góticas (predominantes) manuelinas e um breve apontamento renascentista. Vários acrescentos foram introduzidos no projeto inicial, resultando um vasto conjunto monástico que atualmente apresenta uma igreja, dois claustros com dependências anexas e dois panteões reais, a Capela do Fundador e as Capelas Imperfeitas. Monumento nacional, integra a Lista do Património da Humanidade definida pela UNESCO, desde 1983. The Monastery of Santa Maria da Vitoria, also called Battle of the Monastery is arguably one of the most beautiful works of Portuguese and European architecture. This exceptional architectural complex resulted from the fulfillment of a promise made by King John I in gratitude for the victory in Aljubarrota battle fought on August 14, 1385, which assured him the throne and secured the independence of Portugal. The work went on for over 150 years, through various stages of construction. This duration justifies the existence in their artistic proposals, the Gothic solutions (predominant) Manueline and a brief renaissance note. Several additions were introduced in the initial design, resulting in a vast monastic complex that currently has a church, two cloisters with attached outbuildings and two royal pantheons, the Founder's Chapel and the Imperfect Chapels. National Monument, part of the World Heritage Site List defined by UNESCO since 1983.
211 명의 현지인이 추천하는 곳
바탈랴 수도원
Largo Infante Dom Henrique
211 명의 현지인이 추천하는 곳
http://www.mosteirobatalha.pt/pt/index.php O Mosteiro de Santa Maria da Vitória, também designado Mosteiro da Batalha é, indiscutivelmente, uma das mais belas obras da arquitetura portuguesa e europeia. Este excecional conjunto arquitetónico resultou do cumprimento de uma promessa feita pelo rei D. João I, em agradecimento pela vitória em Aljubarrota, batalha travada em 14 de agosto de 1385, que lhe assegurou o trono e garantiu a independência de Portugal. As obras prolongaram-se por mais de 150 anos, através de várias fases de construção. Esta duração justifica a existência, nas suas propostas artísticas, de soluções góticas (predominantes) manuelinas e um breve apontamento renascentista. Vários acrescentos foram introduzidos no projeto inicial, resultando um vasto conjunto monástico que atualmente apresenta uma igreja, dois claustros com dependências anexas e dois panteões reais, a Capela do Fundador e as Capelas Imperfeitas. Monumento nacional, integra a Lista do Património da Humanidade definida pela UNESCO, desde 1983. The Monastery of Santa Maria da Vitoria, also called Battle of the Monastery is arguably one of the most beautiful works of Portuguese and European architecture. This exceptional architectural complex resulted from the fulfillment of a promise made by King John I in gratitude for the victory in Aljubarrota battle fought on August 14, 1385, which assured him the throne and secured the independence of Portugal. The work went on for over 150 years, through various stages of construction. This duration justifies the existence in their artistic proposals, the Gothic solutions (predominant) Manueline and a brief renaissance note. Several additions were introduced in the initial design, resulting in a vast monastic complex that currently has a church, two cloisters with attached outbuildings and two royal pantheons, the Founder's Chapel and the Imperfect Chapels. National Monument, part of the World Heritage Site List defined by UNESCO since 1983.
http://www.mosteiroalcobaca.pt/pt/index.php Classificado Património da Humanidade pela UNESCO em 1989, o imponente mosteiro é um dos mais impressionantes e belos testemunhos da arquitectura de Cister em toda a Europa. Apesar dos seus quase 900 anos, conserva intacto o conjunto das dependências medievais e a sua igreja é a maior em estilo gótico primitivo construída em Portugal na Idade Média. Classified World Heritage Site by UNESCO in 1989 , the imposing monastery is one of the most impressive and beautiful testimonies of Cistercian architecture across Europe . Despite its nearly 900 years , retains intact all the medieval dependencies and their church is the largest in primitive Gothic style built in Portugal in the Middle Ages .
359 명의 현지인이 추천하는 곳
Alcobaça
359 명의 현지인이 추천하는 곳
http://www.mosteiroalcobaca.pt/pt/index.php Classificado Património da Humanidade pela UNESCO em 1989, o imponente mosteiro é um dos mais impressionantes e belos testemunhos da arquitectura de Cister em toda a Europa. Apesar dos seus quase 900 anos, conserva intacto o conjunto das dependências medievais e a sua igreja é a maior em estilo gótico primitivo construída em Portugal na Idade Média. Classified World Heritage Site by UNESCO in 1989 , the imposing monastery is one of the most impressive and beautiful testimonies of Cistercian architecture across Europe . Despite its nearly 900 years , retains intact all the medieval dependencies and their church is the largest in primitive Gothic style built in Portugal in the Middle Ages .
- See more at: http://www.cm-peniche.pt/turismoativo-locaisvisitar#sthash.2WSvyEnR.dpuf Mandada edificar por D. João III em 1557 e concluída em 1645 por D. João IV, que a considerou a principal chave do Reino pela parte do mar, destaca-se na Fortaleza de Peniche, para além da típica traça em estrela, o Baluarte Redondo - primeira fortificação construída na península de Peniche - a Torre de Vigia, e a capela de Santa Bárbara. Este imóvel viu o seu espaço utilizado de forma diversa de acordo com as necessidades e as vicissitudes históricas de cada época. Which was built by King John III in 1557 and completed in 1645 by King John IV , who considered the main key of the Kingdom of the sea , stands out in Fortaleza de Peniche , in addition to the typical traces star , Baluarte Redondo - first fortification built in the Peniche peninsula - the Watchtower , and the chapel of Santa Barbara. This property has seen its space used differently according to the needs and historical events of the time.
113 명의 현지인이 추천하는 곳
페니셰 요새
609 Campo da República
113 명의 현지인이 추천하는 곳
- See more at: http://www.cm-peniche.pt/turismoativo-locaisvisitar#sthash.2WSvyEnR.dpuf Mandada edificar por D. João III em 1557 e concluída em 1645 por D. João IV, que a considerou a principal chave do Reino pela parte do mar, destaca-se na Fortaleza de Peniche, para além da típica traça em estrela, o Baluarte Redondo - primeira fortificação construída na península de Peniche - a Torre de Vigia, e a capela de Santa Bárbara. Este imóvel viu o seu espaço utilizado de forma diversa de acordo com as necessidades e as vicissitudes históricas de cada época. Which was built by King John III in 1557 and completed in 1645 by King John IV , who considered the main key of the Kingdom of the sea , stands out in Fortaleza de Peniche , in addition to the typical traces star , Baluarte Redondo - first fortification built in the Peniche peninsula - the Watchtower , and the chapel of Santa Barbara. This property has seen its space used differently according to the needs and historical events of the time.
Neste local pode visitar as esculturas do artesão José Costa, que através de raízes, troncos e desperdícios cria esculturas bem interessantes, dos mais variados temas, colocando-as num terreno em frente à sua casa, para que todos e de forma grátis as possam apreciar. Se passar na localidade de Porto da Vala, visite as esculturas. vale a pena, pois ficará agradavelmente surpreendido. In this place you can visit the sculptures artisan José Costa , which through roots , stems and waste creates very interesting sculptures of various themes , putting them in the ground in front of his house , so that all and free way the can appreciate . If you pass the town of Porto da Vala , visit the sculptures . worth it, because you will be pleasantly surprised.
R. Nossa Sra. da Ribeira 32
32 Rua Nossa Senhora da Ribeira
Neste local pode visitar as esculturas do artesão José Costa, que através de raízes, troncos e desperdícios cria esculturas bem interessantes, dos mais variados temas, colocando-as num terreno em frente à sua casa, para que todos e de forma grátis as possam apreciar. Se passar na localidade de Porto da Vala, visite as esculturas. vale a pena, pois ficará agradavelmente surpreendido. In this place you can visit the sculptures artisan José Costa , which through roots , stems and waste creates very interesting sculptures of various themes , putting them in the ground in front of his house , so that all and free way the can appreciate . If you pass the town of Porto da Vala , visit the sculptures . worth it, because you will be pleasantly surprised.

Entertainment & Activities

http://viversantarem.pt/complexoaquatico/ Parque aquático, com escorregas e piscinas de ondas. Water park, with slides and wave pool.
12 명의 현지인이 추천하는 곳
Municipal Aquatic Complex Santarém
2 R. Prof. Américo Marinho
12 명의 현지인이 추천하는 곳
http://viversantarem.pt/complexoaquatico/ Parque aquático, com escorregas e piscinas de ondas. Water park, with slides and wave pool.